Joris-Karl Huysmans (1848-1907) er en stor og i Danmark næsten helt ukendt fransk forfatter, der fulgte udviklingen i den litterære verden fra den nye naturalisme og realisme over i en symbolmættet fin de siecle, i en litterær bevægelse kaldet Dekadencen – til sidst med religiøse overtoner.
Nu kommer Det poetiske Bureaus Forlag med den første Huysmans-oversættelse i omkring 100 år, romanen Et dilemma fra 1887, lige knap midt i forfatterskabet.
Blot to af hans titler har tidligere fundet vej til danske oversættere, , måske foranlediget af den europæisk orienterede forfatter Johannes Jørgensens essay om Huysmans i 1906. Senest har man dog kunnet danne sig et indirekte kendskab til Huysmans via fransk litteraturs nulevende enfant terrible, Michel Houellebecq, der i sin roman Soumission (Underkastelse, 2015) refererer til Huysmans og hans ydmyge tilgang til le spleen inguérissable, den uhelbredelige livslede. For det er den som på modsætningsfyldt vis driver værket.
Et dilemma ligger i mellem to af Huysmans kendteste bøger, A rebours (1884, udkommer på dansk ved Annette David i 2019/20) og Là-bas (1881), studier af henholdsvis dekadence og decideret ondskab.
I Et dilemma møder vi to af Huysmans mest mindeværdige personer, Madame Champagne, en parisisk – selvbestaltet – beskytter af kvinder i nød og det sofistikerede sprogmenneske Le Ponsart.
Romanen går helt ind i bourgoisiets mest ucharmerende træk. Den handler om, hvordan en familie forsøger at forhindre en afdøds søns gravide kæreste i at klare sig. En ætsende roman. eller som bogens oversætter skriver i et introducerende forord: ”en modbydelig historie, en giftig sædekomedie om bourgeoisiets griskhed og manipulation.”
Huysmans er ikke mindst værd at læse for sit sylespidse sprog, der med underspillet præcision konstant skaber farverige og stærke romanscener.