Det Poetiske Bureaus Forlag præsenterer nu den tredje hidtil uoversatte Jules Verne-roman i serien Bureauets Lommebibliotek. Det drejer sig om én af sci-fi-pionerens sidste fuldendte værker, Havet i Sahara.
Romanens skueplads er de sydlige dele af Algeriet og Tunesien. Kaptajn Hardigan og andre medlemmer af de franske militære styrker i Tunesien får til opgave at ledsage en ingeniør ved navn de Schaller på en inspektionsrejse ud i ørkenen. Hr. de Schaller har til hensigt at genoptage den franske landmåler og officer Roudaires idé om at skabe et hav inde midt i Sahara-ørkenens lavtliggende områder.
Alt går planmæssigt under inspektionsrejsen, indtil rejseselskabet bliver angrebet og taget til fange af den tuaregstamme, hvis leder Hadjar for nylig er undsluppet fra franskmændenes fængsel. Det lykkes selskabet at slippe bort fra tuaregerne blot for at finde sig næsten fanget igen, indtil et naturfænomen afskærer dem fra tuaregerne.
Temaet er det aktuelle begreb ”geoengineering”, hvor man med tekniske metoder forsøger at påvirke klimaet i et større eller mindre område. Men det drejer sig også om, at den franske kolonimagt ønsker at kontrollere et stort landområde beboet af nomader og hærget af røverbander, der naturligvis modsætter sig disse planer.
Havet i Sahara er oversat uforkortet fra den franske originalversion af Lejf Rasmussen fra Dansk Jules Verne-Selskab der også tidligere har oversat Wilhelm Storitz’ hemmelighed (2013) og Rejsebureauet Thompson & Co. (2015).